ESTUDIOS
 
 Acerca de la Visagrafia

¿Qué es la Visagrafía?
La visagrafía es un sistema de símbolos escritos que tienen como propósito permitir que la persona sorda escriba de una forma acorde a la lengua de señas. En Colombia ha sido utilizado por la Escuela de la Palabra de la Ciudad de Pereira.
La sordera es una discapacidad que hace que las personas que la poseen tengan problemas para comunicarse y para aprender. La lengua de señas permite reducir en gran medida las dificultades para romper el aislamiento en el que están atrapadas las personas sordas. Sin embargo, el proceso de aprendizaje, sobre todo para aquellos que son sordos de nacimiento, es un obstáculo no siempre fácil de superar, puesto que la escritura se basa en un código asociado con el lenguaje sonoro, sin correspondencia con los signos gestuales marcados por las personas que no pueden oír ni hablar.
Con el objetivo de eliminar esta barrera, la estadounidense Valerie Sutton creó a mediados de la década de 1970 el “signwriting” o escritura de las señas. Este sistema, nacido del utilizado por la propia Sutton, entonces bailarina profesional de ballet, para escribir los movimientos y pasos de danza, dispone de un abecedario propio con el que se escriben los movimientos corporales en los que se basa la lengua de signos, de la misma forma que el abecedario romano es una manera de escribir palabras en castellano, inglés, francés o alemán. El signwriting es usado por miles de personas sordas o con impedimentos de audición en 27 países de todo el mundo.
El instrumento que facilita su uso se ha bautizado como Banco de Signos y consiste en una base de datos que ofrece a las personas que utilizan este sistema de escritura una referencia fundamental. Con un elevado grado de interactividad, en éste se pueden encontrar archivos de ilustraciones, video-clips y animaciones con lenguaje de signos y, sobre todo, ofrece una vía para encontrar estos signos, como cualquier diccionario al uso. En este caso se utilizan los símbolos de SignWriting ordenados a través de la Secuencia Símbolo-Signo (Sign-Symbol-Sequence (SSS) en inglés). La SSS supone para el lenguaje de signos lo que representa el orden alfabético para los lenguajes hablados.
De esta forma, la base de datos permite a sus usuarios realizar una búsqueda por palabras o señas. Para muchos niños y adultos sordos, es como buscar una palabra en un diccionario.
Aunque puede resultar sorprendente, los índices de analfabetismo entre las personas sordas son muy altos. El modo de enseñar a leer a estos estudiantes es un constante reto para los educadores. Esta singular base de datos proporciona en varios colegios de Estados Unidos y Europa un vínculo vital entre el lenguaje por señas y el lenguaje escrito. SignBank está disponible como descarga gratuita, para usuarios particulares de PC o Macintosh, aunque por el momento sólo en idioma inglés.
Debido a las inquietudes de las personas oyentes y las personas sordas en nuestro país sobre la implementación de un sistema de escritura de la lengua de señas, se han consultado las opiniones de los lideres sordos de la Federación Mundial de Sordos (en inglés WFD) con experiencia en el tema y oyentes lingüistas y educadores, esto es lo que ellos opinan:
Asa Helmerson: Experta en Educación de Sordos en Suecia:
“En Suecia la lengua de señas ha estado en los programas educativos de los colegios para personas sordas desde 1994. En 1983 el gobierno declaró que el lenguaje de señas debería ser usado en la enseñanza de estudiantes sordos, pero hasta 1994 se convirtió en una materia obligatoria en la programación académica.
Una pequeña parte de la materia de lenguaje de señas en Suecia es transcripción. Nosotros usamos los mismos símbolos de transcripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Creo sinceramente que esos símbolos son universales.
Una razón para enseñar a los estudiantes el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos deben saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
No es posible escribir el lenguaje de señas. Las expresiones faciales, el uso del espacio en frente del cuerpo, señales polisintéticas y demás, no pueden ser escritas con facilidad. Es por esto que hacer uso de un sistema de transcripción para hacer más fácil el aprendizaje de estudiantes sordos no es posible. Por esta razón nuestro objetivo es brindarles conocimientos básicos.
Yo no aconsejaría a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción, sino utilizar el sistema que se ha desarrollado en la investigación. Así mismo no aconsejaría a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender. El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
Cuando nuestros estudiantes estudian por sí mismos leen en sueco. Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir muy bien. Nosotros ayudamos a estos estudiantes utilizando el lenguaje de señas. Nosotros trabajamos juntos en el salón de clases o traducimos algunos de los textos a lenguaje de señas para que el estudiante pueda trabajar con el video en su casa”.
Markku Jokinen: Presidente de la Federación Mundial de Sordos WFD- Profesional en Educación de Sordos.
“En mi opinión el sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de Señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua”.
 

Kristina Svarlthom: Lingüista de Suecia

 
 
 
 
 

“Los sistemas de escritura de señas, así sean en una forma elaborada o no, pueden mejorar las oportunidades de los estudiantes de exponer y discutir (partes de) el lenguaje de señas utilizado y también a aprender más acerca de su propio lenguaje. (De esta manera sería bueno para desarrollar sus habilidades metalingüísticas, que es importante para su futuro desarrollo lingüístico). Los sistemas pueden ser importantes también para el estatus del lenguaje de señas, particularmente en las sociedades donde el lenguaje escrito se mira como “EL lenguaje”, superior a todas las otras manifestaciones de lenguaje. Además, estos sistemas parecen ser a menudo los que impulsan la curiosidad en los niños acerca de otras maneras de escritura, acercándolos con el lenguaje escrito de la sociedad.
Pero por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente , ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este en las etapas iniciales de la instrucción.
En un país como Suecia no necesitamos sistemas como este simplemente porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito “real” en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
Pero como Tomás Hedeberg, pienso que las ideas detrás de este sistema “Visagrafía” están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo¨.
Tomas Hedberg - Miembro Junta WFD- Lingüista.

 
 
 
 
 
 
 
 

“Yo pienso que los alumnos en el Colegio Manilla de Estocolmo han tratado, de manera graciosa de buscar y encontrar la palabra escrita correspondiente en sueco de la seña especifica, a través del Diccionario Sueco de Lenguaje de señas. El Diccionario Sueco de Lenguaje de Señas, así como el Diccionario de lengua de señas finlandesa tiene un sistema ordenado para las formas, lugares y momentos.
Personas como el doctor Sam Supalla, han definido este sistema como un sistema de soporte debido a que se pueden encontrar dos idiomas diferentes en el diccionario, pero al mismo tiempo es extraño porque, contiene el lenguaje de señas como primera lengua, pero no lenguaje escrito) y lenguaje escrito como segunda lengua en comparación con dos lenguajes habladas en el diccionario como Finlandés – Inglés/Inglés, Finlandés, Español – Inglés/Inglés – Español etc.
Para lenguas habladas, hay muchas posibilidades de usar un solo diccionario. Cuando un alumno oyente ha buscado y encontrado una palabra escrita por ejemplo “gato” en el diccionario, entonces el puede obtener información de como pronunciar la palabra o el significado de esta, por ejemplo.
Para los usuarios de Lenguaje de Señas, no existe ese diccionario solo para lenguaje de señas sin lenguaje escrito como segunda lengua. Yo siempre he deseado tener un solo diccionario para lenguaje de señas. Habrá toda clase de información acerca de los significados, ejemplos, a cuál parte de la conversación pertenece, sistema de trascripción (pronunciación) en lenguaje de señas. En comparación con las palabras escritas que construye símbolo para el sonido, todas las señas se construyen para las imágenes”.
Observaciones de FENASCOL sobre la visagrafía:
Es importante considerar las opiniones de las distintas personas que hemos consultado. Se observa que aun no existe un consenso sobre si ésta beneficia o no a las personas sordas. Sin embargo, la Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL se identifica con algunas ideas importantes de las señaladas por nuestros colegas, las cuales incluimos como conclusiones:
Aspectos positivos:
La escritura en lengua de señas podría mejorar el status lingüístico de la lengua de señas en la comunidad, al pasar de ser una lengua ágrafa a una con sistema de escritura.
Beneficiaria a los niños o estudiantes sordos en el desarrollo de las habilidades metalingüísticas, importantes para su futuro desarrollo lingüístico.
Favorecería o serviría de apoyo en el aprendizaje de otros sistemas escritos o de las segundas lenguas.
El sistema de escribir señas o parte de él PUEDE ser utilizado con fines educativos cuando los estudiantes tratan de establecer un enlace entre el lenguaje de señas y el lenguaje escrito como una segunda lengua.
A nivel internacional se utilizan los mismos símbolos de trascripción que usan los investigadores del lenguaje de señas de la Universidad de Estocolmo. Se cree que esos símbolos son universales.
Una razón para enseñar a estudiantes sordos el sistema de transcripción es para darles un conocimiento básico acerca de éste. Ellos deben saber que existe una manera mediante la cual los investigadores escriben las señales de manera individual, pero no hay posibilidad de que exista un lenguaje de señas escrito.
Aspectos negativos:
Sistemas como este no son necesarios, porque nuestros niños entran en contacto con el lenguaje escrito de la comunidad mayoritaria en etapas tempranas a través de la literatura infantil, etc. (Los sistemas de trascripción usados en la investigación son algo diferentes).
No se aconseja a ninguna escuela hacer su propio sistema de trascripción sino utilizar el sistema que se utiliza en la actualidad en la investigación. Así mismo no aconseja a ninguna persona ESCRIBIR el lenguaje de señas para poder hacer más fácil a los estudiantes sordos aprender.
El lenguaje de señas no puede ser escrito. Es un lenguaje visual. Los símbolos usados para poder describir en el papel señas individuales son muy limitados para poder escribir todo el mensaje.
Cuando los estudiantes estudian por sí mismos leen el español (sueco, ingles etc). Por supuesto tenemos estudiantes que no pueden leer o escribir lo suficientemente bien.
Las ideas detrás del sistema de visagrafía están presentadas de una manera un poco vaga. Es difícil decir algo acerca este sistema sin saber más sobre éste y su papel en el contexto educativo.
Por supuesto es muy importante tener en cuenta que ningún sistema de este tipo puede representar al lenguaje de señas completamente, ni tampoco puede reemplazar a ningún sistema de lenguaje escrito, sólo podría ser complementario a este es las etapas iniciales de la instrucción.
Lo que preocupa sobre el planteamiento que se hace de la visagrafía es que si se llega a promover un sistema de escritura en lengua de señas exclusivo para las personas sordas con el argumento que para ellos el español es inaccesible, se levantaría una barrera más para que la comunidad sorda tenga menos posibilidades de acceso a la información y comunicación en nuestra sociedad, porque se reduciría la posibilidad de comunicarse con otras personas que no poseen limitación auditiva además de dificultarse aun más las posibilidades e inclusión al contexto educativo regular.
Los niños sordos, no aprenderían el español y optarían por este sistema, que les resta más las posibilidades de convertirse en personas bilingües. (es importante resaltar el caso de un grupo de estudiantes de la Universidad Pedagógica que solicitó a las directivas de la Institución no obligarlos a leer y escribir el español porque esta no era su primera lengua. Algunos de ellos son partidarios de apoyar el signwrite o escritura de la lengua de señas).
La Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL recomendaría consultar con más profundidad sobre este planteamiento (Visagrafia) y continuar consultando con expertos a nivel mundial (algunos de los anteriores, han mencionado necesitar mas información y consultar en que se basa el sistema para dar opiniones más acertadas).

 

Imprimir

 
  Hoy habia 55270 visitantes (127699 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!  
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis